Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

777 fortune

海外, 主にシェリーの占いを翻訳しているよ。たまに占い以外も訳している。占いは蟹座だけだよ。

The Wire / Haim

The Wire / ハイム

You know I'm bad at communication, it's the hardest thing for me to do
And it's said, it's the most important part that relationships will go through
And I'd give it all away just so I could say that
I know I know I know I know that you're gonna be OK anyway

私がコミュニケーション苦手なの知っているでしょ、本当に難しいことなのよ
それって恋愛において一番大切な部分だって言われていることよね
私はそれに全力を尽くしたから、
私がいなくてもあなたは大丈夫って言えたんだと思う

You know there's no rhyme or reason for the way you turned out to be
I didn't go and try to change my mind. not intentionally
I know it's hard to hear me say it but I can't bear to stay and
I just know I know I know I know that you're gonna be OK anyway

自分が自分であることに何も理由なんかないってあなたは知ってるよね
私は変わろうとしなかった、わざとじゃない
私の話を聞くのは辛いと思うけど、もう一緒にいることに耐えられないし、
あなたはそれで大丈夫だってことわかってるよ

Always keep your heart locked tight, don't let your mind retire, oh
But I just couldn't take it, I tried hard not to fake it
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled him when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled him when I came down to the wire

他の人にはいかずに、心折れずにいてくれた
けど私はそれを受け取れない、正直でいることにしたの
終わりになる一瞬までどうやって乗り越えるか探ったけど
だめだった、別れることが正しいって思えたの
終わりになる一瞬までどうやって乗り越えるか探ったけど
だめだった、別れることが正しいって思えたの
別れる一瞬までどうやって乗り越えるか探ったんだけどね

Does your imagination try to make you what you wanted to be?
Because I'm sorry I do what I did, but it came naturally
And I gave it all away just so I could say that
Well I know I know I know I know that you're gonna be OK anyway

あなたは自分がなりたいものを想像したことがある?
ごめん、私はそうしちゃったから、でもそれは自然になったこと
ほんとにそう思ったから言えたんだろうね
あなたは私がいなくても大丈夫だって知ってるよってことを

Well I try to keep myself together, after all the opportunities
I try to stay true to you and try to do what you wanted for me
And I'd give it all away just to hear you say that
Well I know I know I know I know that you're gonna be OK anyway

別れる寸前に、どうにかしたくて、
あなたに正直でいることにしたし、
あなたが私にしてほしかったことをしようとしてる
君は俺がいなくても大丈夫だよってあなたが言うのを聞きたくて
私は全力でそうしたの

Always keep your heart locked tight, don't let your mind retire, oh
But I just couldn't take it, I tried hard not to fake it
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
Ooh yeah

他の人にはいかずに、心折れずにいてくれた
けど私はそれを受け取れない、正直でいることにしたの
終わりになる直前までどうやって乗り越えるか探ったけど
だめだった、別れることが正しいって思えたの
終わりになる直前までどうやって乗り越えるか探ったけど
だめだった、別れることが正しいって思えたの
別れる直前までどうやって乗り越えるか探ったんだけどね

Always keep your heart locked tight, don't let your mind retire
Always keep your heart locked tight, don't let your mind retire, oh
But I just couldn't take it, I tried hard not to fake it
But I fumbled it when I came down to the wire
But I just couldn't take it, I tried hard not to fake it
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt bad, it felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
It felt right, oh
But I fumbled it when I came down to the wire
Ooh yeah yeah yeah yeah
No no no no
It felt right
It felt right
It felt right
No no no no
But I fumbled it when I came down to the wire

他の人にはいかずに、心折れずにいてくれた
けど私はそれを受け取れない、正直でいることにしたの
終わりになる直前までどうやって乗り越えるか探ったけど
だめだった、別れることが正しいって思えたの

正しいと思えた
別れる最後の直前までどうやったら良くなるか考えたのだけど

 

***

あー難しかった!笑 正直2時間くらいかかりました。私の英語力。。。。。
難しいので以下のサイトを参考にしました。
Haim – The Wire Lyrics | Genius

歌詞の裏の意味を理解するのは日本語と同じで、書いた人がなんらかの例えを使っている場合、しかもそれが英語だとますます難しい。。。
正しいかは歌詞を書いた人にしかわからないけど、
この歌のキーとなりそうな個々の解釈を訳します。

And I'd give it all away just so I could say that I know that you're gonna be OK anyway;
うまくいくように彼女なりに尽くしたけど、実際は彼女はフリーになりたかった。

上手い言い訳がなくて彼を捨てたのではなく、別れが彼を傷つけても彼が大丈夫なふりができる人だとわかって別れを告げた

Well I try to keep myself together, ;
別れだとわかっていても、いざ、別れるって言う時になるとその言葉が出てこない。そのもどかしい感情をどうにかしようとしたこと。

after all the opportunities ;
ここでのopportunitiesは“二人の関係を修復する場面”の意味。話し合うとか、そういう機会が全部終わって、もう別れようって言う直前

Down to the wire;
=close call=何かが終わるギリギリのところ、直訳すると、危機一髪を逃れる
なので、別れる直前

同曲を和訳してるサイトも見たけど、微妙に違うんだよねーそれぞれ合ってると思いますが。
結局は、彼氏を振ろうとしてる、彼女の微妙な心境を描いてる曲ってことね。
"you're gonna be OK anyway"てすごく勝手な言い分だと思います。笑
人を振る時って自分に何か言い訳しないと罪悪感がすごいんでしょうか。。
よくわかりません。
曲名の"The Wire"を敢えて訳すとすれば、「終わり」かなあ。素直にbreakupじゃなくてなんかかっこいい。

---
uri;)

Remove all ads